Fale Connosco

Fale Connosco

Obrigado por entrar em contacto! Receberá uma resposta o mais brevemente possível.

O que é a tradução automática?

A tradução automática é um processo desenvolvido para traduzir conteúdos volumosos de valor acrescentado (comentários de blogues, Wikis, discussões em fóruns e opiniões de utilizadores) que de outra forma não seriam traduzidos. Destina-se a utilizadores que valorizam que o conteúdo esteja traduzido, ainda que não soe natural ou contenha imprecisões. A tradução automática também é normalmente utilizada para material de referência, documentação interna ou para compreender opiniões de clientes, onde um elevado nível de qualidade não é realmente necessário. Caso o conteúdo seja muito importante para a sua empresa e para os seus leitores, provavelmente não se trata de um bom candidato para (apenas) tradução automática

 

A razão principal para a utilização da tradução automática é a redução de custos e aumento da velocidade, mas não substituir a tradução humana. Tudo depende da tarefa a realizar. Não a irá utilizar para textos de marketing, por exemplo, ou ainda comunicados de imprensa, etc. E mesmo que o faça, terá sempre de ser revista por um tradutor profissional para garantir que quaisquer falhas são detetadas e corrigidas.


Não existem soluções que se adaptem a todos, pelo que, quando quiser implementar um sistema de tradução automática, terá forçosamente de analisar as necessidades da sua empresa e a melhor forma de lhes dar resposta. A utilização da TA depende muito do contexto e propósito final do texto traduzido.

A TA funciona melhor em algumas áreas de especialidade e combinações linguísticas.
Fonte: Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation,Philipp Koehn, 2005.

Como e quando deve recorrer a tradução automática?


As soluções de tradução automática “gratuitas” são bastante úteis... se não se importar que a sua informação sensível e confidencial fique disponível para o público em geral? 

Qualquer conteúdo que seja traduzido por estes serviços on-line é armazenado e utilizado pela Google ou Microsoft como novo conteúdo para traduções futuras.

O Google Translate NÃO é gratuito

Se utilizado profissionalmente através da API do Google, terá de pagar pela tradução, mesmo sem que esteja personalizada ou integrada no seu sistema ou aplicação.
Para além disso, caso não edite significativamente o texto, terá de fazer menção à Google:
“A API de tradução tem de indicar na descrição da aplicação e documentação de ajuda que o Google Translate foi utilizado e fornecer hiperligações para o website do Google Translate”. (Saiba mais em https://cloud.google.com/translate/attribution)


Quando utilizar um serviço gratuito de tradução automática


A comunicação on-line é hoje multilingue. Os dias em que podíamos esperar que um website, publicação do Facebook ou tweet estivessem em português (ou qualquer idioma da sua preferência) fazem parte do passado. É nestas situações que usar serviços de tradução gratuitos e genéricos faz sentido para se conseguir ter uma ideia aproximada do que alguém está a dizer num idioma estrangeiro. Já todos ouvimos falar pelo menos uma vez das muitas histórias de traduções catastróficas devido à utilização destes serviços gratuitos e, embora algumas delas sejam mitos urbanos, muitas são verdadeiras, pelo que a utilização destas traduções de “rascunho” deve ser feita com cautela.


Quando utilizar um serviço profissional e personalizado de tradução automática

Dado que os sistemas genéricos são treinados com base num grande número de conteúdo on-line, não são fiáveis para uma tradução com terminologia e estilo específicos. É nestes casos que a tradução automática da Upwords entra em ação, alvo de personalização e treino pelos nossos especialistas e revista pelos nossos linguistas para lhe dar aquele toque humano de que necessita.

 

Contacte-nos e saiba mais sobre as nossas soluções personalizadas.

Ler mais Voltar