Fale Connosco

Fale Connosco

Obrigado por entrar em contacto! Receberá uma resposta o mais brevemente possível.

Em que difere da tradução?

Parece um sinónimo de tradução correto? Então, qual é mesmo a diferença?

A transcriação é um termo relativamente novo criado pelos setores da publicidade, entretenimento e idiomas, tornando-se mais conhecido apenas na última década.

O processo requer um olhar holístico para a mensagem e adaptação ao público-alvo, enquanto mantém os elementos de design principais para manter a consistência da marca e a mensagem de alto nível nos mercados nacionais.

A tradução de marketing é diferente de qualquer outro tipo de tradução porque contém frequentemente elementos culturais únicos: trocadilhos, referências culturais, preferências de layout, imagens, paleta de cores e conotações.

Pode também optar por enfatizar as características dos produtos que vão mais de encontro às necessidades e gostos do mercado-alvo. Por exemplo, os veículos de baixo consumo podem ser particularmente importantes em mercados onde eletricidade é cara. Assim, pode optar por enfatizar essa característica com mais relevância na sua estratégia de marketing e publicidade em Portugal, ao contrário do que faria em Angola, onde os combustíveis ainda são relativamente baratos.

Que conteúdo deve ser transcriado?

Os serviços de transcriação são normalmente utilizados para adaptar websites e conteúdos de publicidade.

Para as habituais comunicações de marketing, a transcriação pode incluir o ajuste de conteúdo para o mercado estrangeiro no website da sua empresa, para que inclua apenas os tipos de produtos que a sua empresa vende nesse mercado em particular.

Pode também optar por enfatizar as características dos produtos que vão mais de encontro às necessidades e gostos do mercado-alvo. Por exemplo, os veículos de baixo consumo podem ser particularmente importantes em mercados onde o combustível é caro. Assim, pode optar por enfatizar essa característica com mais relevância na sua estratégia de marketing e publicidade em Portugal, ao contrário do que faria em Angola, onde os combustíveis ainda são relativamente baratos.

 

Por que é importante?

A Intel, a conhecida empresa de chips para computadores, quis trazer a sua campanha de sucesso aos mercados brasileiros “Intel: Sponsors of Tomorrow”, mas a pesquisa demonstrou que traduzido em português (Patrocinadores do amanhã), implicaria que a Intel não cumpria as suas promessas no momento. A frase foi transcriada para se ler, em português, “Intel: In love with the future”, apelando assim para a presumida natureza apaixonada do público-alvo.

Um exemplo bastante conhecido de transcriação é a banda desenhada do Homem-aranha na Índia, na qual o personagem americano é recriado como um jovem rapaz  indiano de nome Pavitr Prabhakar (uma brincadeira com Peter Parker). Todos os elementos da narrativa original foram também recriados para os devidos contextos  indianos.

Na imagem à esquerda, pode ver o seu fato de homem-aranha alterado para se encaixar nos gostos e normas culturais.

Como trabalhamos

Devido à nossa experiência, encontramos a equipa certa para trabalhar com o seu departamento de marketing.

As nossas equipas têm experiência em marketing e publicidade, um profundo conhecimento das línguas de trabalho, excelente capacidade de redação e compreendem o    setor do cliente, permitindo-lhes aplicar estratégias específicas de marketing no país de destino.

Se está a tentar elevar o nível e comunicar de forma mais eficaz com o seu público-alvo em mercados estrangeiros, então a transcriação é provavelmente uma boa  opção para a sua empresa.

 Precisa de ajuda para implementar uma estratégia semelhante? Fale connosco!

Ler mais Voltar