Usar uma ferramenta de tradução geralmente é uma opção tentadora porque permite traduzir qualquer quantidade de texto quase instantaneamente, e eles são gratuitos ou muito baratos.
Estas vantagens são, no entanto, aparentes. Quando o objetivo é entender a essência de um texto, o resultado costuma ser garantido. No entanto, ao procurar traduzir documentos importantes ou versões internacionais do seu site, os resultados costumam ser catastróficos.
Aqui estão alguns recursos dessas ferramentas que muitas vezes são esquecidos:
-
traduções literais
Geralmente é bastante óbvio quando você se depara com uma tradução automática, sem revisão humana. O software de tradução automática não consegue entender as regras gramaticais e não consegue entender o contexto de uma frase. É por isso que muitas vezes você se depara com frases sem sentido, vírgulas questionáveis e violações de inúmeras regras gramaticais.
-
Falta de contexto
Uma das razões pelas quais a tradução automática produz resultados confusos na maioria das vezes é que o software não é capaz de reconhecer totalmente o contexto cultural ou linguístico do conteúdo que você deseja traduzir. Ao contrário do que acontece com um tradutor humano, uma tradução automática não leva em consideração os costumes e tabus de um país, ou em que contexto uma determinada expressão foi utilizada.
The software treats the language used as a data-based science, while a human translator has the ability to look at the true meaning of words and can translate more accurately.
-
Problems with data privacy
Many people are unaware that any content that is translated by these online services is usually stored and used as reference material for future translations, so your confidential content isn't so confidential anymore.
-
Uncommon language combinations = Serious errors
Automatic translation software draws its information from a database created through translations that have been carried out previously. When the language combination is uncommon the information available for use is smaller, so errors are more frequent and the quality is poorer.
-
Lack of knowledge of industry terminology
When you need a technical translation of a document for a particular field, you must ensure there are no ambiguities, especially when it comes to fields such as health, law or industry, where a translation error can have serious consequences.
Therefore, although it may seem simple and free, machine translation can turn out very expensive due to incorrect and inaccurate translations.
However, it should also be noted that for personal searches or translation of content researched online, in which the privacy of your content is not an issue, these tools can be a great help and facilitate the understanding of the information.

So, understand the purpose of your translation. Remember: no machine translation tool has the knowledge that a translator specialized in the field will possess, not only in terms of sector-specific terminology, but also in terms of linguistic and cultural contexts.
It is also important to remember that if you are looking for a high-quality translation that remains true to the original text, it is best to use a human translator or professional machine translation, with human revision. However, be careful in your search for these services: check the translators' experience and the translation process. Read our article about how to choose a translation company and choose your perfect translation partner.