Si vous prévoyez d'étendre votre entreprise à l'international, voici quelques éléments-clé que vous devriez prendre en compte :
1. Quel type de contenu avez-vous besoin de traduire ? Les contenus d'entreprise que vous êtes susceptible de vouloir transmettre à vos cibles et partenaires étrangers sont très variés. On retrouve par exemple :
- les pages web
- les applications
- les vidéos de formation
- les étiquettes et les emballages
- les vidéos marketing, les slogans et les publicités
- les documents administratifs
- les documents légaux
Une expertise différente est nécessaire pour traduire chaque type de matériel. Par exemple :
- La connaissance du vocabulaire juridique dans les langues source et cible est essentielle à la traduction de documents juridiques.
- Avoir des compétences en sous-titrage permet de gagner énormément de temps lorsque l'on traduit une vidéo.
- Pour la traduction marketing, il est indispensable d'avoir des compétences en transcréation.
Pour trouver le bon fournisseur de services de traduction, il est essentiel que vous sachiez de quel type d'expertise en traduction vous avez besoin.
2. Une fois que vous avez choisi votre agence de traduction, déterminez ensemble un calendrier de traduction. Une traduction de qualité ne se fait pas du jour au lendemain, et si vous avez beaucoup de contenu à traduire, cela pourrait prendre des semaines, voire des mois.
Demandez à votre partenaire de traduction de vous donner un délai réaliste pour la traduction de votre contenu, afin que vous puissiez l'intégrer à votre stratégie globale. Ensuite, décidez quels matériaux vous avez besoin de traduire en premier. Est-ce votre campagne marketing, afin de sensibiliser les gens à votre marque sur un nouveau marché ? Ou bien est-ce la traduction de documents juridiques, afin que vous puissiez installer vos succursales ?
Vous êtes le seul à le savoir. En tout cas, il est important de traiter en priorité la traduction de votre contenu le plus stratégique.
3. Demandez à votre agence de traduction de créer un guide de style et un glossaire des termes techniques pour assurer une uniformité dans toutes les traductions. Chez Upwords, c'est ce que nous faisons. Voici pourquoi.
Votre matériel sera traduit par plusieurs traducteurs, et il y a souvent plusieurs manières de traduire un terme ou une expression technique. Si tous les traducteurs sont sur la même longueur d'onde au niveau des termes et des expressions, votre matériel traduit sera consistant. Il sera alors plus clair et plus facile à comprendre pour votre clientèle étrangère.
4. Vous devez aussi vous assurer que votre agence de traduction utilise des logiciels qui enregistrent les traductions déjà effectuées. Elles pourront alors être utilisées dans le futur, réduisant ainsi les coûts et les délais de production, puisque toutes les phrases répétées seront automatiquement traduites. Cela permet de ne jamais perdre un mot, et peut même s'appliquer aux répétitions dans des documents que vous traduisez pour la première fois.
5. Assurez-vous que votre contenu marketing soit adapté à votre nouveau marché. Si nécessaire, créez du nouveau matériel marketing, voire une toute nouvelle stratégie marketing, pour le pays dans lequel vous vous installez.
Parfois, une campagne marketing qui fonctionne bien dans votre pays ne sera pas adaptée à votre nouveau marché. Peut-être que...
- C'est plus facile d'atteindre vos cibles étrangères à travers un autre type de plate-forme média, par exemple avec des catalogues imprimés plutôt que des publicités sur WhatsApp.
- Le pays dans lequel vous allez commercialiser vos produits a une culture très différente de la vôtre, et le message transmis par vos publicités ne sera pas le même que dans votre pays d'origine.
- Ou bien votre stratégie marketing est bonne, mais vous avez besoin de repenser certaines publicités car le texte traduit prend plus de place que l'original.
Bien sûr, la traduction d'entreprise sur les marchés internationaux implique beaucoup plus de choses.
Mais ces quelques indications devraient vous donner une idée de départ concernant les questions auxquelles vous devez penser lorsque vous décidez de traduire du contenu pour des cibles et partenaires étrangers.