En tant que responsable dans l'industrie des cosmétiques, inutile de vous rappeler l'importance d'utiliser une terminologie locale lorsque l'on souhaite effectuer de l'e-commerce de cosmétiques à l'étranger.
Après tout, vous savez bien que vos consommateurs sont de plus en plus sensibles à ce qu'il y a derrière les cosmétiques qu'ils utilisent.
Puisque vous savez qu'ils veulent des produits sains et durables, vous devez vous assurer qu'ils comprennent chaque mot de vos étiquettes et de vos vidéos.
Vous savez également qu'ils veulent un processus d'achat facile et sécurisé, et c'est pourquoi les pages de votre site doivent contenir des instructions claires.
Bien qu'il soit relativement facile de communiquer dans votre propre pays, vous risquez de faire face à quelques problèmes lorsque vous commercialisez à l'étranger.
- Vos traducteurs ne sont peut-être pas originaires du pays où se situe votre marché cible, et vous n'êtes pas sûr qu'ils emploient une terminologie native et locale dans leurs traductions.
- Peut-être que la gamme de contenu (étiquettes, guides utilisateur, juridique, finance et documents marketing) est trop large pour être traitée par votre équipe de traduction.
- La plupart du contenu est sûrement déjà formaté et présenté dans différents types de fichiers, ce qui rend la traduction plus lente et compliquée.
- Les sous-secteurs de votre entreprise possèdent une terminologie spécifique, et vous aimeriez attribuer la traduction à des équipes internes. Cependant, ce ne sont pas des traducteurs professionnels : donc en dehors des termes techniques, les traductions ne sonnent pas comme elles le devraient.
- Vous avez du mal à intégrer la traduction à la gestion du cycle de vie du contenu et à établir des mesures efficaces de contrôle qualité.
Si un de ces exemples vous est tristement familier, nous sommes là pour vous aider.
Nos équipes de traduction sont composées de professionnels originaires d'une dizaines de pays différents. Nous vous fournirons alors des traductions natives et locales qui correspondent à la langue et à la culture de votre clientèle.
De plus, nous nous assurons que les traductions de cosmétiques emploient un langage clair qui sera facilement compris par vos consommateurs. Il en va de même pour les autres types de contenu écrit. Par exemple, il est primordial que les politiques d'expédition et de retour soient claires. Nous ferons en sorte qu'elles le soient.
Grâce aux logiciels et à la technologie que nous utilisons, il n'est plus nécessaire de repenser les documents (étiquettes, manuels, brochures) après la phase de traduction.
Nous proposons également différentes solutions en fonction du type de contenu et de vos besoins (traduction, transcréation, localisation et rédaction). Par exemple, si votre pays cible présente des particularités culturelles considérables, nous allons transcréer votre campagne publicitaire au lieu de la traduire.
Pour faire en sorte que tout se passe bien, nous utilisons la technologie de traduction pour intégrer le flux de travail à la gestion du cycle de vie de votre contenu.
Mais ce n'est pas tout ce que nous faisons pour vous. Nous allons encore plus loin.
Nous développons des bases de données terminologiques spécifiques afin de vous aider à maintenir une cohérence dans tout votre contenu. Pour ce faire, nous employons l'extraction terminologique et la combinaison d'archives terminologiques existantes si vous en possédez. Nos équipes s'occuperont également de maintenir et ajuster ces bases de données.
Dans tout le contenu que nous adaptons et créons pour vous, nous utilisons la Gestion Linguistique de Marque. Elle permet d'assurer une cohérence linguistique de marque globale dans votre document et, à terme, de maintenir l'engagement client.
La Gestion Linguistique de Marque est composée de l'archivage des documents et de la mémoire de traduction. Ces bases de données facilitent et accélèrent les processus de traduction et d'approbation.
Nous avons la possibilité de faire tout cela car nous travaillons avec des équipes humaines mixtes composées de linguistes experts dans ce domaine et soutenues par des experts techniques diplômés (docteurs, avocats, ingénieurs en informatique, etc.). Ceux-ci sont examinés et évalués régulièrement.
Nos processus et notre technologie certifiés ISO nous permettent une plus grande efficacité. Tout le matériel que nous créons et adaptons est soumis à un contrôle de qualité en trois étapes.
Autant de raisons de croire que lorsque vous choisissez de travailler avec nous, vous recevez bien plus qu'un simple service de traduction.
Vous aurez l'esprit tranquille en sachant que votre marque s'adressera à vos clients étrangers dans leur langue naturelle de tous les jours.