Si vous souhaitez créer des vidéos pour attirer de nouvelles cibles et développer la portée de vos produits, vous devriez songer à les sous-titrer. Et cela pour plusieurs raisons.
Dans un premier temps, c'est une bonne pratique de référencement. Les moteurs de recherche indexeront vos vidéos beaucoup plus efficacement s'ils savent exactement ce qui est dit dedans. C'est pourquoi lorsque vous sous-titrez vos vidéos, vous aidez votre public à les trouver.
Dans un second temps, vous atteindrez un public bien plus large en sous-titrant vos vidéos. Voici pourquoi :
1. Cela va presque de soi, mais lorsque vous arrivez sur un marché étranger où la cible parle une autre langue que vous, le fait d'avoir des sous-titres en langue étrangère rendra vos vidéos significativement plus attrayantes. Les personnes qui ne parlent pas votre langue pourront alors regarder vos vidéos, et celles qui la parlent mais pas couramment comprendront plus facilement ce qui y est dit.
2. Que vous vouliez attirer et garder des clients sur un marché étranger ou dans votre propre pays, vous devez garder en tête que tout le monde ne possède pas une bonne ouïe. Qu'il s'agisse d'une publicité pour un produit ou d'une vidéo éducative, vous pouvez atteindre les spectateurs malentendants en leur offrant la possibilité d'activer les sous-titres.
3. Même un spectateur ayant une ouïe parfaite peut se trouver dans un lieu trop bruyant. Une personne se trouvant dans un compartiment de train bondé trouvera votre vidéo bien plus intéressante si elle peut lire ce qui y est dit, au lieu de n'entendre que des bribes de celle-ci.
4. Dans certaines circonstances, les spectateurs préfèrent lire les sous-titres qu'écouter l'audio. Si vous êtes au travail mais que vous avez oublié vos écouteurs chez vous, vous n'allumerez sûrement pas l'audio de votre smartphone. Les sous-titres feront donc la différence entre le fait de regarder cette vidéo maintenant, ou jamais.
Cela va sans dire que pour créer des sous-titres (traduits ou non) de qualité pour vos vidéos, il vous faut un bon service de traduction. Et c'est là que nous pouvons vous aider.
Chez Upwords, le travail de sous-titrage et de traduction est soumis à un processus de contrôle qualité strict qui comprend une révision par des locuteurs natifs et deux contrôles qualité. C'est pourquoi nous possédons la certifications européenne ISO 17100:2015 pour nos services de traduction.
Nous travaillons avec des professionnels établis aux États-Unis, en Europe-Moyen-Orient-Afrique, ainsi qu'en Asie-Pacifique. C'est pourquoi où que se trouve votre public, nous avons tout ce qu'il faut.
Si vous recherchez une agence de traduction qui puisse créer des sous-titres de qualité et s'assurer que vos vidéos atteignent un public plus large, contactez-nous. Nous serons ravis de mieux comprendre vos besoins, et de développer des solutions de sous-titrage sur mesure pour votre entreprise.