Se está a planear tornar a sua empresa num negócio internacional, aqui estão alguns elementos essenciais em que deve pensar:
1. Que tipo de conteúdo precisa que seja traduzido? Existe uma grande variedade de materiais empresariais aos quais pode querer que os seus potenciais clientes e parceiros estrangeiros tenham acesso, tais como:
- páginas de website
- aplicações
- vídeos de instruções
- etiquetas e embalagens
- vídeos, banners e anúncios de marketing
- documentos administrativos
- documentos jurídicos
São necessárias especializações diferentes para traduzir cada tipo de material. Por exemplo:
- O conhecimento de termos de direito no idioma de partida e no de chegada é essencial para a tradução de documentos jurídicos.
- As competências de legendagem poupam bastante tempo na tradução de um vídeo.
- As competências de transcriação são indispensáveis para a tradução de marketing.
É essencial saber exatamente que tipo de especialidade de tradução precisa, para encontrar o fornecedor de serviços de tradução ideal.
2. Quando já tiver escolhido a sua empresa de tradução, acorde com eles um calendário de tradução. Uma tradução de qualidade não se faz da noite para o dia e, se tiver muito conteúdo para traduzir, pode levar semanas ou meses.
Peça ao seu parceiro de tradução que lhe dê um prazo realista para a tradução do seu conteúdo, para que possa integrá-lo na sua estratégia geral. Depois, decida quais os materiais que quer traduzidos em primeiro lugar. A sua campanha de marketing, para que possa criar uma perceção de marca no novo mercado que pretende alcançar? Ou é mais importante traduzir documentos jurídicos, para que possa estabelecer as suas sucursais?
Cabe-lhe a si decidir, mas é importante dar prioridade à tradução do seu conteúdo mais estratégico.
3. Peça à empresa de tradução para criar um guia de estilo e um glossário de termos técnicos para garantir a uniformidade entre todas as traduções. É isto que fazemos na Upwords e vamos dizer-lhe porquê.
Haverá mais do que um tradutor a trabalhar no seu material e, muitas vezes, existe mais do que uma forma de traduzir uma palavra ou expressão técnica. Se todos os tradutores tiverem unanimidade em relação aos termos e expressões chave, o seu material traduzido será consistente, o que o torna mais claro e fácil de entender para os seus clientes estrangeiros.
4. Também deve certificar-se de que a empresa de tradução escolhida utiliza softwares de tradução que armazenem todas as traduções realizadas, para que possam ser utilizadas no futuro e, assim, reduzir o seu tempo de resposta e custos, uma vez que todas as frases repetidas serão automaticamente traduzidas. O software garante que uma palavra nunca vai ser perdida e isto pode-se aplicar até a repetições em documentos que está a traduzir pela primeira vez.
5. Certifique-se de que o conteúdo de marketing que tem é adequado ao seu novo mercado. Se for necessário, crie novos materiais de marketing — ou até uma nova estratégia de marketing — para o país que pretende alcançar.
Por vezes, uma campanha de marketing que funciona bem no seu país não é a campanha certa para o seu novo mercado. Talvez...
- Os seus potenciais clientes estrangeiros possam ser alcançados de melhor forma noutro tipo de meio de comunicação, como catálogos impressos em vez de anúncios de WhatsApp.
- O país em que vai realizar as suas vendas tenha uma cultura diferente da do seu e os seus anúncios publicitários não vão transmitir a mesma mensagem que transmitem no seu país-natal.
- Ou talvez a sua estratégia de marketing seja boa, mas necessita de recriar alguns anúncios porque, quando o texto é traduzido, ocupa mais espaço do que no idioma original.
Claro que há muito mais para dizer sobre a tradução empresarial.
Mas estas dicas devem dar-lhe uma ideia geral das questões em que tem de pensar quando decide traduzir o seu conteúdo para parceiros e potenciais clientes estrangeiros.