Se está a desenvolver uma estratégia de marketing para vender o seu produto no estrangeiro, provavelmente está com uma ou mais das seguintes dúvidas:
1. Posso simplesmente traduzir as minhas campanhas de marketing originais e usá-las no estrangeiro?
Provavelmente consegue adivinhar a resposta a esta questão: depende. Se a sua campanha de marketing não contém elementos específicos de uma cultura ou idioma, pode traduzi-los.
Mas se existem quaisquer elementos — palavras, expressões, símbolos, imagens, cores — que serão interpretadas de forma diferente no seu país-alvo de como o são no seu próprio país, então a localização é sai abordagem ideal. Uma boa empresa de tradução será capaz de lhe dizer se precisa de traduzir uma campanha de marketing ou adaptá-la a um país específico.
2. De que forma é que a tradução de marketing é diferente?
É muito simples: emoção. Enquanto os textos técnicos — como descrições de produtos, manuais de instruções ou guiões para vídeos de formação — têm de transmitir informação clara e concisa, os materiais de marketing devem evocar emoções. Os seus anúncios devem encantar, surpreender ou entreter.
Isto significa que, em marketing, as traduções literais não funcionam necessariamente. Por exemplo, imagine um anúncio do Dia de São Valentim para um perfume masculino com o slogan “For Mr. Right” ("Para o Sr. Certo" em português). Tal soa perfeito em inglês, sendo que todas as mulheres que dominam o idioma sabem que "Mr. Right" significa o seu homem ideal.
Mas se traduzirmos para francês (“Pour M. Juste”), ou português, como vimos, não soa bem, pois embora esteja correta, esta expressão não é utilizada na linguagem corrente destes idiomas. Uma boa tradução de marketing neste caso seria não traduzir de forma literal: “Pour l’homme de ta vie” (em português, "Para o homem da sua vida"). Esta é a expressão comum, em francês e português, para se referir ao parceiro ideal de uma mulher, e suscita a mesma emoção que a expressão original inglesa.
3. Quanto tempo leva a traduzir materiais de marketing?
Mais uma vez, isto depende: da dimensão das suas campanhas de marketing, do tipo de conteúdo multimédia que está a usar, do idioma original e do de destino, das diferenças culturais entre os países.
Quer traduzir de francês para espanhol ou para mandarim? Vai precisar de localizar o conteúdo? Há anúncios que precisam de ser transcriados? O seu material contém apenas texto estático e imagens ou também áudio e vídeo? Tudo isto terá impacto no período de tempo estimado para a sua campanha de marketing estar traduzida.
O seu fornecedor de serviços de tradução deve apresentar-lhe uma estimativa de quanto tempo vai precisar para traduzir e adaptar o seu material para um idioma estrangeiro.
4. Devo trabalhar com tradutores freelance ou com uma empresa de tradução?
Claro que já sabe a resposta a esta questão: devia trabalhar connosco, a Upwords! Normalmente, contratar tradutores freelance só funciona se os conhecer pessoalmente e tiver a certeza de que farão traduções de qualidade para si, e se só precisa de traduzir uma pequena quantidade de materiais de marketing.
Se tiver uma quantia média ou grande de materiais para traduzir, é melhor escolher uma boa empresa de tradução. A empresa tratará de coordenar o trabalho dos tradutores e pode fornecer-lhe outros serviços, tais como localização, transcriação ou DTP (formatação de documentos).
Mas certifique-se de que escolhe uma empresa de confiança, que trabalha com tradutores nativos e realiza controlos de qualidade feitos por um segundo tradutor em cada tradução, e que tem a tecnologia, por exemplo, para a se ligar à sua plataforma de CRM ou website.
5. Como é que posso ter a certeza de que a minha campanha de marketing vai funcionar noutro idioma?
Em primeiro lugar, contrate uma empresa de tradução que trabalhe com tradutores nativos que residam no seu país natal. Depois, coloque a sua equipa de marketing a colaborar com os tradutores para decidirem em que casos se tem de localizar e transcriar os seus materiais de marketing.
Por fim, pode testar versões da sua campanha localizada com um público de teste que seja representativo do seu público-alvo. Examine cuidadosamente a reação do mesmo e adapte o seu material, se for necessário.