Quando quer internacionalizar a sua marca, é crucial uma boa tradução de marketing. Os seus vídeos, anúncios, campanhas de e-mail e páginas web são os veículos através dos quais a sua imagem de marca chega aos seus potenciais clientes estrangeiros — e podem torná-los clientes, ou fazê-los perder o interesse.
Mas que desafios terá de enfrentar ao traduzir a mensagem de marca? Na Upwords, temos 19 anos de experiência em ajudar gestores de marketing a tornarem as suas marcas globais — e reunimos aqui cinco dicas sobre como lidar com os desafios mais comuns na tradução de marketing.
1. Não hesite em sacrificar o texto original para manter o impacto final
A tradução direta muitas vezes não é o adequado e, nesses casos, a sua empresa de tradução tem de ser capaz de recriar o conteúdo. A transcriação garante que os seus materiais de marketing vão funcionar dentro das especificidades culturais e linguísticas do seu país-alvo.
2. Poupe tempo ao utilizar as ferramentas adequadas
Certifique-se de que a sua empresa de tradução consegue trabalhar diretamente nos ficheiros originais. Se as ferramentas de tradução da empresa forem capazes de trabalhar em vários formatos de ficheiro, vai evitar mais tarde ter de recolocar o conteúdo nos seus materiais ou website
3. Garanta que os seus tradutores são especialistas nativos que vivem no seu país-alvo
É do seu interesse que o seu marketing seja o mais natural e relevante possível. Se um tradutor não for especialista no seu setor, pode não possuir a gíria e as melhores referências. Por outro lado, caso seja expatriado há uma década, provavelmente estará desligado da realidade do quotidiano atual do seu país e mesmo do domínio puro da sua língua.
4. Escolha um único parceiro para o ajudar com todos os seus conteúdos multilingues
Se contratar uma empresa para traduzir o seu material, outra para criar conteúdo adicional e uma terceira para fazer o design, vai aumentar os custos de transação — mais briefings, mais e-mails, maior possibilidade para equívocos. A escolha de uma empresa de tradução que ofereça todos estes serviços irá poupar-lhe tempo, dinheiro e dores de cabeça.
5. Centralize terminologia e comunicações
É difícil para um gestor de marketing global acompanhar o trabalho de dois ou três freelancers ao mesmo tempo. Opte por um gestor de projetos para supervisionar o seu projeto de tradução de marketing ou, em alternativa, escolha uma empresa de tradução que o faça. Eles irão organizar o trabalho dos tradutores, ver se estão a utilizar as ferramentas adequadas e certificar-se de que usam terminologia unificada. E isso significa que terá de falar com uma só pessoa.