Le département Marketing de Neutroplast a fait appel aux services de traduction plurilingue d'Upwords dans le cadre de ses projets d'expansion et de son nouveau site Internet. Suite à la première réunion d'intégration, Neutroplast a remis à Upwords du matériel de référence, y compris son catalogue.
Neutroplast
Présence : 36 pays
Produit à traduire : catalogue de produits
Langues : de l'anglais au français, allemand et arabe
Le département Marketing de Neutroplast a fait appel aux services de traduction plurilingue d'Upwords dans le cadre de ses projets d'expansion et de son nouveau site Internet. Suite à la première réunion d'intégration, Neutroplast a remis à Upwords du matériel de référence, y compris son catalogue.
Après analyse du matériel, Upwords a informé Neutroplast de l'existence de 16 erreurs linguistiques et 9 erreurs de traduction.
Neutroplast souhaitait comprendre l'impact de cette situation en raison du faible taux de conversion par rapport au nombre de catalogues distribués sur le stand de la foire CPhl Worldwide.
Après avoir entendu l'avis de clients potentiels, Neutroplast a compris que la plupart avait jugé les catalogues non professionnels, ce qui avait éveillé des soupçons sur la qualité de Neutroplast et indéniablement conduit à choisir un autre fournisseur.
Cause:
Neutroplast a fait appel aux services d'une agence de traduction en ligne, rapide et bon marché, qui n'a vraisemblablement ni eu recours à des linguistes natifs et spécialisés ni mis en œuvre une phase de révision de la traduction par un autre linguiste natif.
Résultat:
L'investissement de 6 000 € en catalogues a non seulement représenté une perte financière mais aussi la perte de milliers d'euros en potentielles commandes d'emballages.
Les procédures internes de votre entreprise doivent être respectées par l'ensemble de vos collaborateurs sur tous les marchés géographiques où vous opérez.
Il est donc important d'en assurer l'exactitude et la pertinence culturelle au niveau global, pour qu'elles soient facilement comprises par l'ensemble de vos collaborateurs.
Traducteur natif spécialisé dans le secteur, avec au minimum 5 ans d'expérience
Réviseur spécialisé avec au minimum 10 ans d'expérience
Un chef de projets dédié
Vérification finale de la qualité
Localisation de symboles et de mesures
Création de mémoires de traduction et de glossaires spécifiques
Certification de la qualité ISO 17100:2015
Services de publication assistée par ordinateur (PAO)
Système de confidentialité avancé et de protection des données personnelles (système de management crypté et redondance locale et internationale de vos données personnelles)
Procédure
Création d'un glossaire pour respecter la terminologie
Création d'un guide de style pour déterminer le type de langage
Envoi d'un échantillon au client pour validation
Traitement de votre demande de devis en cours.
Votre demande de devis a bien été envoyée. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.
Envoi de votre demande de devis impossible. Veuillez réessayer.
Veuillez patienter.
Votre message a bien été envoyé. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.
Envoi de votre message impossible.Veuillez réessayer.
Veuillez patienter.
Votre inscription a été envoyée avec succès