Are you struggling to manage multilingual content? Here’s how Upwords can help.
If you are reading this, it’s probably because you are finding it stressful to manage multilingual communication in your organization.

And that’s natural. Dealing with websites in different languages — or with faulty translation software, localization incompatibilities, poor translation services — is never easy.
But finding effective solutions for that kind of problem is a must in any company that wants to run a successful business across more than one country.
And that’s why we’re here.
Our reason for existing is to help you solve any difficulties you face in managing the multilingual aspects of your company.
Are these issues bothering you?
1. Communication is difficult and integration poor because you have different translation providers for different business units inside your enterprise. That may be aggravated by having to work with a mix of in-house and external translation teams.
If that is your case, we’ll take care to integrate our team with your in-house team early on, using a single platform. This will bring agility to the translation process and reduce time-to-market.
2. You want to be sure each piece of content works in each channel and resonates in each country — despite local cultural differences.
We work exclusively with sector-specialized native translators living in their home countries. They are the best people to craft translations guaranteed to resonate locally.
3. You need to scale fast and be present in different time zones.
With offices in 4 regions, we cover all main time zones, thus being able to cater to your global needs.
4. Your multilingual content is varied — ranging from user guides to legal, finance, and marketing collateral — and comes in different formats, both of which make translation more expensive and time-consuming.
Our teams work with technology that eliminates the need to re-design or re-paginate the documents after the translation phase, in several formats, such as Indesign, PDF, xml, etc.
We offer translation and terminology management in the cloud with integrations (e.g. CMS, CRMs) with third-party applications.
5. Because some of your technical documentation has extremely specific terminology, you sometimes prefer to allocate translation to engineers or other technicians — but they are not professional translators, so the final texts lack fluidity and consistency, as well as poor lexical quality and grammar.
We combine native subject-matter-expert linguists and engineers, which were tested and are constantly evaluated.
We also ensure consistency across all your translated material by developing customer-specific terminology databases, a translation memory and Language Style Guide to facilitate and speed up the translation process and approval workflows.
6. You find it difficult to integrate translation in the content lifecycle management and establish effective quality assurance measures.
We actively deploy translation technology and integrate the translation workflow in your content lifecycle management. Regarding quality assurance measures, we use our certified processes and technology (QA software) to drive effectiveness.
7. It’s not always easy for you to find the right integrations and connectors.
With our 20 years of experience and technology expertise, we select or develop the right connectors and integrations for your needs.
8. You need small project handling with no minimum fees.
We can give you exactly that. We don't charge a minimum fee for continuous localization projects.
We want to solve your multilingual issues
We translate better and faster by using the right technology — for instance, translation software that allows translators and proofreaders to work in tandem and state-of-the-art Neural Machine Translation.
And besides recreating your material in other languages, we can provide you with the pertinent analytics — the volume of work, language combinations, budget, productivity, turnaround times, requests by source, and other production KPIs.
Upwords follows a three-step quality assurance process, plus a certification process, to ensure the highest-quality result.
Our holistic approach and multidisciplinary team will ensure each piece of your content works in every channel.
Upwords is that one partner who can create a custom model of services and technologies to bring your multilingual communication to the next level. Get a quote.