Using a translation tool is often a tempting option because it lets you translate any amount of text almost instantaneously, and they are either free to use or very inexpensive.
Estas vantagens são, no entanto, aparentes. Quando o objetivo é entender a essência de um texto, o resultado costuma ser garantido. No entanto, ao procurar traduzir documentos importantes ou versões internacionais do seu site, os resultados costumam ser catastróficos.
Aqui estão alguns recursos dessas ferramentas que muitas vezes são esquecidos:
-
traduções literais
Geralmente é bastante óbvio quando você se depara com uma tradução automática, sem revisão humana. O software de tradução automática não consegue entender as regras gramaticais e não consegue entender o contexto de uma frase. É por isso que muitas vezes você se depara com frases sem sentido, vírgulas questionáveis e violações de inúmeras regras gramaticais.
-
Falta de contexto
Uma das razões pelas quais a tradução automática produz resultados confusos na maioria das vezes é que o software não é capaz de reconhecer totalmente o contexto cultural ou linguístico do conteúdo que você deseja traduzir. Ao contrário do que acontece com um tradutor humano, uma tradução automática não leva em consideração os costumes e tabus de um país, ou em que contexto uma determinada expressão foi utilizada.
O software trata o idioma usado como uma ciência baseada em dados, enquanto um tradutor humano tem a capacidade de observar o verdadeiro significado das palavras e pode traduzir com mais precisão.
-
Problemas com privacidade de dados
Muitas pessoas não sabem que qualquer conteúdo traduzido por esses serviços on-line geralmente é armazenado e usado como material de referência para traduções futuras, portanto, seu conteúdo confidencial não é mais tão confidencial.
-
Combinações de idiomas incomuns = erros graves
O software de tradução automática extrai suas informações de um banco de dados criado por meio de traduções que foram realizadas anteriormente. Quando a combinação de idiomas é incomum, a informação disponível para uso é menor, portanto, os erros são mais frequentes e a qualidade é inferior.
-
Falta de conhecimento da terminologia do setor
Quando você precisa de uma tradução técnica de um documento para um determinado campo, você deve garantir que não haja ambiguidades, especialmente quando se trata de áreas como saúde, direito ou indústria, onde um erro de tradução pode ter sérias consequências.
Portanto, embora possa parecer simples e gratuita, a tradução automática pode sair muito cara devido a traduções incorretas e imprecisas.
Porém, vale ressaltar também que para buscas pessoais ou tradução de conteúdos pesquisados online, em que a privacidade do seu conteúdo não seja um problema, essas ferramentas podem ser uma grande ajuda e facilitar o entendimento das informações.

Então, entenda o propósito da sua tradução. Lembre-se: nenhuma ferramenta de tradução automática possui o conhecimento que um tradutor especializado na área possuirá, não apenas em termos de terminologia específica do setor, mas também em termos de contextos linguísticos e culturais.
Também é importante lembrar que, se você busca uma tradução de alta qualidade e fiel ao texto original, o melhor é recorrer a um tradutor humano ou a uma tradução automática profissional, com revisão humana. No entanto, tenha cuidado ao procurar por esses serviços: verifique a experiência dos tradutores e o processo de tradução. Leia nosso artigo sobre como escolher uma empresa de tradução e escolha seu parceiro de tradução perfeito.