Si vous prévoyez de développer une stratégie marketing pour commercialiser votre produit à l'étranger, vous vous posé probablement une ou plusieurs des questions suivantes :
1. Puis-je simplement traduire mes campagnes marketing originales et les utiliser à l'étranger ?
Vous connaissez sans doute la réponse : ça dépend. Si votre campagne marketing ne contient aucun élément culturel ou linguistique en particulier, vous pouvez simplement la traduire.
Mais en cas de présence d'éléments (mots, expressions, symboles, images, couleurs) pouvant être interprétés différement dans le pays cible, la localisation est la solution idéale. Une bonne agence de traduction saura vous dire si vous devez traduire une campagne marketing ou l'adapter à un pays en particulier.
2. En quoi la traduction marketing est-elle différente ?
C'est assez simple : l'émotion. Là où les textes techniques (tels qu'une description de produits, un mode d'emploi ou le script d'une vidéo de formation) doivent transmettre des informations claires et concises, le matériel marketing doit provoquer une émotion. Vos publicités doivent charmer, surprendre ou amuser.
En marketing, les traductions littérales ne marchent donc pas nécessairement. Par exemple, imaginez une publicité de parfum masculin pour la Saint-Valentin, qui aurait pour slogan " For Mr. Right ". Cela semble parfaitement correct en anglais, chaque femme sachant bien que " Mr. Right " signifie " l'homme idéal ".
Mais si l'on traduit cette expression littéralement en français (" Pour M. Juste "), elle n'a aucun sens. En effet, même si elle est techniquement correcte, elle n'est pas utilisée dans le langage courant en français. Dans ce cas, une bonne traduction marketing est une traduction non-littérale : " Pour l'homme de ta vie " (littéralement " For the man of your life"). C'est une expression courante en français pour décrire le partenaire idéal d'une femme, et elle provoque la même émotion que la version originale en anglais.
3. Combien de temps cela prend-il de traduire du matériel marketing ?
Encore une fois, cela va dépendre de la taille de vos campagnes marketing, du type de médias que vous utilisez, des langues originales et cibles ainsi que des différences culturelles entre les pays.
Traduisez-vous du français vers l'espagnol ou vers le mandarin ? Aurez-vous besoin de localiser du contenu ? Est-ce que certaines publicités nécessitent de la transcréation ? Votre matériel est-il composé de texte et d'images statiques, ou comprend-il également de l'audio et de la vidéo ? Tout cela va avoir un impact sur la durée que va prendre la traduction de votre campagne marketing.
Votre fournisseur de services de traduction doit vous donner une estimation de la durée que prendront la traduction et l'adaptation de votre matériel dans une autre langue.
4. Devrais-je plutôt faire appel à des traducteurs indépendants ou à une agence de traduction ?
Vous connaissez évidemment la réponse : vous devez faire appel à l'équipe Upwords ! Généralement, recruter des traducteurs indépendants ne fonctionne que si vous les connaissez personnellement, que vous êtes certain(e) de la qualité de leurs traductions et que vous n'avez besoin de traduire que des petites quantités de matériel marketing.
Si vous avez une quantité moyenne ou importante de matériel à traduire, il vaut mieux choisir une bonne agence de traduction. Elle veillera à la bonne coordination du travail des traducteurs et pourra vous fournir d'autres services telles que de la localisation, de la transcréation ou de la PAO.
Cependant, assurez-vous de choisir une agence fiable qui travaille avec des traducteurs natifs, où un autre traducteur effectue un contrôle qualité sur chaque traduction, et qui possède la technologie adéquate pour se connecter à votre système CRM ou votre plateforme en ligne.
5. Comment être sûr que ma campagne va marcher dans une autre langue ?
Tout d'abord, faites appel à une agence de traduction qui travaille avec des traducteurs natifs vivant dans leur pays d'origine. Ensuite, faites travailler votre équipe marketing avec les traducteurs afin de décider dans quels cas il est nécessaire de localiser et de transcréer votre matériel marketing.
Enfin, vous pouvez évaluer votre campagne localisée en soumettant une version de travail à un échantillon de public représentatif de votre public cible. Analysez sa réaction et adaptez votre matériel si nécessaire.