Si votre clientèle appartient à différents groupes linguistiques, il est primordial que votre site Internet soit multilingue. Cela ne veut pas dire qu'il faut inclure plusieurs langues sur le même site, mais qu'il faut avoir différentes versions du même site, chacune dans une langue.
Par exemple, si votre entreprise portugaise est présente au Maroc, votre site Internet doit comporter une version originale en portugais, ainsi qu'une en français et une en arabe marocain.
Cela est important lorsque l'on sait que la plupart des consommateurs (92 %, d'après une étude de la Commission Européenne) préfèrent acheter dans leur propre langue, et ce même s'ils parlent anglais ou une autre deuxième langue.
En créant de nouvelles versions de votre site dans la langue maternelle de votre cible, vous augmentez significativement la probabilité que celle-ci achète vos produits.
Cependant, il existe plusieurs erreurs qui peuvent réduire vos chances. Voici quatre erreurs communes que vous risquez de faire lorsque vous créez du contenu multilingue – et comment les éviter.
1. Négliger votre stratégie de contenu multilingue
Avant de faire appel à des services de traduction et à des web designers, il est important de savoir :
- Quelle est votre cible (quel public voulez-vous atteindre dans cette langue ?)
- Pourquoi cibler ce public (voulez-vous vendre directement ? Sensibiliser le public à la marque ? Attirer des partenaires ?)
- De quel type de contenu vous avez besoin.
- Où vous allez le publier (sur votre site ? Sur les réseaux sociaux ? Sur les sites de vos partenaires ? Dans les médias physiques ?)
- Quel est le meilleur moment pour le publier.
- Combien cela va vous coûter.
Si vous négligez la création, la mise en place et la mise à jour d'une stratégie de gestion de contenu, cela vous prendra plus de temps et de ressources que nécessaire.
(D'ailleurs, voici unbonexemple de stratégie de contenu.)
2. Mettre des drapeaux dans votre menu " langue "
Cela peut sembler insignifiant, mais vous pouvez être certain(e) que beaucoup de vos clients marocains n'apprécieront pas de voir le drapeau français indiquant la version française de votre site. De même pour certains Suisses francophones, si vous vendez des produits en Suisse. Les identités nationales et culturelles sont des points sensibles. Si vous ne voulez pas vous attirer les foudres de votre cible, il est préférable de n'utiliser que le nom des langues. Ici, Français fera l'affaire.
3. Utiliser les mêmes mots-clés pour différents pays
Au Portugal, "Camisola" signifie "t-shirt", mais au Brésil cela veut dire "chemise de nuit". Les Américains portent des "pants", alors que les Britanniques portent des "trousers". Ainsi, même lorsque vous vendez dans deux marchés qui parlent la même langue, demandez à votre agence de traduction de créer deux versions différentes de votre site afin qu'il soit adapté aux variations linguistiques locales. Cela vous permettra également d'améliorer votre stratégie de référencement. Sinon, vous risquez de ne jamais apparaître dans les résultats du moteur de recherche de votre cible.
4. Oublier les différences culturelles
Il n'y a peut-être pas une énorme différence entre la manière dont un Latino-américain et un Portugais perçoivent certains gestes, couleurs, mots et images. Mais si vous vendez sur un marché dont la culture est très différente de celle de votre pays d'origine, il est important de faire attention à cela. Montrer des mannequins en maillot de bain est quelque chose de courant au Brésil, tandis que dans un pays du Moyen-Orient cela pourrait ruiner l'image de votre marque. Le chiffre "quatre" est plutôt inoffensif en Europe, tandis qu'en Chine il est tabou et on l'évite à tout prix (du fait de sa prononciation similaire à celle du mot "mort"). Assurez-vous de faire appel à une agence de traduction qui saura se renseigner et adapter votre matériel à vos marchés cibles, au lieu de simplement le traduire. Cela vous évitera les faux-pas culturels gênants et lourds de conséquences.
Si vous désirez des conseils personnalisés pour la création de votre site Internet multilingue, n'hésitez pas à nous contacter. L'équipe de Traduction et Localisation Upwords sera ravie de mettre son expertise à votre service afin de vous aider à concevoir le contenu multilingue adéquat.