Pour conquérir les marchés étrangers, il est primordial d'avoir une bonne traduction marketing. Vos vidéos, publicités, campagnes e-mail et pages web vont permettre à votre image de marque d'atteindre vos cibles à l'étranger. Elles pourront les transformer en nouveaux clients, ou bien leur faire perdre leur intérêt.
Mais quels défis allez-vous rencontrer en traduisant le message de votre marque ? Chez Upwords, cela fait 19 ans que nous aidons les responsables marketing à développer leur marque à l'international. Voici donc cinq astuces pour faire face aux défis les plus courants dans la traduction marketing.
1. N'hésitez pas à sacrifier le texte original pour un meilleur résultat final. Souvent, les traductions littérales ne suffisent pas. Dans ce genre de cas, votre agence de traduction doit être capable de recréer votre contenu. La transcréation garantit l'efficacité de votre matériel marketing, quelles que soient les spécificités culturelles et linguistiques de votre pays cible.
2. Gagnez du temps en utilisant les bons outils. Assurez-vous que l'agence de traduction puisse travailler directement sur vos fichiers originaux et adapter ses outils de traduction à différents types de fichiers. Cela vous évitera d'avoir à repenser votre matériel par la suite.
3. Faites en sorte que vos traducteurs soient des experts natifs vivant dans votre pays cible. Votre marketing doit être aussi naturel et pertinent que possible. Un traducteur qui n'est pas spécialisé dans votre industrie risque de ne pas en avoir le jargon et les références. De la même manière, s'il est expatrié depuis dix ans, il n'est sans doute pas à jour sur les réalités quotidiennes actuelles de son pays.
4. Faites appel à un seul partenaire pour vous assister sur tout votre contenu multilingue. Recruter une entreprise pour traduire votre matériel, une autre pour créer une copie supplémentaire et une troisième pour la conception aura pour conséquence d'augmenter les frais de transaction. Cela signifie plus de briefing, plus d'e-mails et plus de malentendus potentiels. En choisissant une seule agence de traduction pour tous ces services, vous économiserez du temps et de l'argent tout en évitant les désagréments.
5. Centralisez la terminologie et la communication. Il est difficile pour un responsable de marketing global de suivre le travail de deux ou trois traducteurs à la fois. Désignez un chef de projet pour superviser votre projet de traduction marketing, ou choisissez une agence de traduction qui s'en chargera. Elle organisera le travail des traducteurs en s'assurant qu'ils utilisent les bons outils et une terminologie cohérente. De plus, vous n'aurez besoin de parler qu'à une personne.