Transcriação: Uma ferramenta essencial para a expansão global das empresas
A expansão de um negócio para mercados internacionais pode ser uma possibilidade entusiasmante, mas também apresenta desafios significativos. Um dos fatores mais importantes a considerar quando se dirige a um novo público é assegurar que a sua mensagem é corretamente compreendida pelo seu público-alvo: é aqui que entra a transcriação.
A transcriação vai além da tradução informativa. Envolve a adaptação de um trabalho criativo a outra língua ou cultura, com ênfase na captação do efeito persuasivo ou emotivo desejado da mensagem original e na sua transferência para a tradução adaptada. A transcriação é uma ferramenta crucial para garantir que a sua mensagem ressoe com o seu público-alvo de uma forma significativa.
-
Compreender o contexto e o objetivo da mensagem original.
-
Efetuar uma análise cultural do público-alvo.
-
Adaptar a mensagem de forma criativa para que esta se adapte à cultura-alvo.
-
Rever e ajustar a adaptação para garantir a exatidão e o impacto.
-
Testar e obter feedback do público-alvo.
-
Acompanhar e otimizar a mensagem adaptada.
É essencial confiar em empresas de serviços linguísticos/tradução experientes para obter resultados eficazes.
Para alguns conteúdos, a tradução não é suficiente
No mundo globalizado de hoje, a continuidade do significado e da mensagem é fundamental, mesmo na otimização para motores de busca. As marcas que ignoram a importância da transcriação fazem-no por sua própria conta e risco. A simples tradução de campanhas nacionais para fazer marketing internacional não é suficiente. Em vez disso, as organizações devem dirigir-se a cada país ou região individualmente, utilizando a transcriação para adaptar as suas mensagens às especificidades culturais do seu público-alvo.
Ter em conta as diferenças culturais
É importante ter em conta que, mesmo que a maioria das pessoas no seu país-alvo fale a mesma língua onde a sua empresa já se começou a implementar com sucesso, a utilização da mesma campanha pode sair-lhe pela culatra. As culturas variam muito de um lugar para outro, pelo que é importante adaptar culturalmente os slogans e o conteúdo publicitário da sua marca.
Evitar gíria e calão
Evitar a gíria e o calão também é crucial. Estas expressões culturais nem sempre se traduzem literalmente e podem levar a confusão ou mesmo a ofensas não intencionais. Por outro lado, as empresas também devem ter o cuidado de não utilizar involuntariamente calão nas suas mensagens, o que poderia prejudicar a sua imagem de marca ou reputação.
Trabalhar com empresas de serviços linguísticos/tradução profissionais
Por último, é importante recorrer a um prestador de serviços linguísticos profissional e reputado. O lançamento de uma marca no estrangeiro é um processo complexo e potencialmente muito dispendioso. Coloque em risco o seu sucesso internacional por não estar preparado. Ao trabalhar com um prestador de serviços linguísticos que compreenda as especificidades culturais e linguísticas da sua região-alvo, pode garantir que o seu público-alvo se identifique com a mesma e que a imagem da sua marca permaneça intacta.
Para concluir, a tradução é o processo que consiste em manter a integridade do texto original e em transferir o significado de um texto de uma língua para outra. Para traduzir, é necessário ter uma compreensão clara do contexto do texto e um conhecimento profundo dos dois idiomas envolvidos.
A transcriação, por outro lado, é uma abordagem mais ampla que envolve a adaptação criativa de conteúdos. Para além de transferir a informação do texto original, os transcritores têm a liberdade de utilizar técnicas criativas, como a reescrita de metáforas, jogos de palavras ou a incorporação de referências culturais relevantes, de modo a tornar o texto mais cativante e impactante para o público-alvo específico.
Enquanto a tradução se concentra principalmente em manter a integridade do texto original e transferir as informações necessárias, a transcrição vai além da tradução, tentando alterar criativamente o conteúdo para ter o maior impacto e relevância cultural na língua de chegada.