Como gestor na indústria dos cosméticos, não precisa que ninguém lhe explique a importância de utilizar terminologia local quando lança o seu e-commerce de cosméticos no estrangeiro.
No final de contas, sabe que os seus clientes estão cada vez mais conscientes acerca do que está por detrás dos cosméticos que utilizam.
Sabe que querem produtos saudáveis e sustentáveis, pelo que vai querer ter a certeza de que compreendem todas as palavras nos seus rótulos e vídeos.
Sabe também que os clientes procuram um processo de compra seguro e simples e, para isso, precisa de ter instruções claras nas páginas do seu website.
No entanto, embora a comunicação seja fácil no seu próprio país, ao vender no estrangeiro pode deparar-se com alguns obstáculos.
- Talvez os seus tradutores não sejam oriundos do país do mercado de chegada, e não tem a certeza se as suas traduções possuem terminologia nativa e local.
- É possível que a grande variedade de conteúdos, como rótulos, manuais do utilizador e documentos jurídicos, financeiros e de marketing, seja demasiado abrangente para os conhecimentos da sua equipa de tradução.
- É provável que a maior parte dos conteúdos já esteja formatada e apresentada em diferentes extensões de ficheiros, o que torna a tradução mais difícil e morosa.
- Existe terminologia específica em subsetores da sua empresa, pelo que preferia atribuir a tradução a equipas internas. No entanto, estas não são compostas por profissionais de tradução e, por isso, à exceção dos termos técnicos, as traduções não são tão fluídas e corretas como deveriam ser.
- Encontra dificuldades em integrar a tradução na gestão do ciclo de vida dos conteúdos e em estabelecer medidas eficazes de controlo de qualidade.
Se algum destes obstáculos lhe parecer demasiado familiar, saiba que estamos aqui para o ajudar.
As nossas equipas de tradução contam com profissionais de dezenas de países e, por isso, podemos proporcionar-lhe traduções nativas e locais relevantes para o idioma e a cultura dos seus clientes.
Além disso, certificamo-nos de que a linguagem utilizada nas traduções de cosméticos é clara, para que os seus clientes a compreendam facilmente. O mesmo se aplica a outros tipos de conteúdos escritos. Por exemplo, é crucial que as políticas de envio e devolução sejam claras. Nós asseguramo-nos de que o são.
Utilizamos software e tecnologia que elimina a necessidade de reformatar documentos, tais como rótulos, manuais e folhetos, após a fase de tradução.
Além disso, também oferecemos diferentes soluções para cada tipo de conteúdo e necessidade: tradução, transcriação, localização e copywriting. Por exemplo, se existirem especificidades culturais significativas no seu país alvo, transcriamos a sua campanha publicitária em vez de a traduzir.
Para manter a eficiência, utilizamos tecnologia de tradução para integrar o fluxo de trabalho de tradução na gestão do ciclo de vida dos seus conteúdos.
Mas não é só isto que fazemos por si. Ainda vamos mais longe.
Para o ajudar a manter a consistência nos seus conteúdos, desenvolveremos bases de dados terminológicas específicas. Fazemo-lo através da extração de terminologia em conjunto com os registos terminológicos existentes, se os possuir. As nossas equipas irão também manter e ajustar essas bases de dados.
Em todos os conteúdos que adaptamos e criamos para si, utilizamos a Gestão de Linguagem da Marca, que garante uma linguagem da marca consistente globalmente em todas os seus conteúdos, mantendo assim a interação dos clientes.
A Gestão de Linguagem da Marca inclui o armazenamento de conteúdos e a memória de tradução, bases de dados que facilitam e aceleram o processo de tradução e os fluxos de trabalho de aprovação.
Conseguimos fazer tudo isto porque trabalhamos com equipas humanas mistas de linguistas peritos em diferentes áreas, apoiadas por especialistas técnicos com cursos superiores (médicos, advogados, engenheiros de software, etc.), que são testados e sujeitos a uma avaliação constante.
Utilizamos os nossos processos e tecnologias certificadas pela norma ISO para impulsionar a eficácia. Todos os materiais que criamos e adaptamos passam por um controlo de qualidade de três passos.
Tudo isto para dizer que, quando opta por trabalhar connosco, ganha muito mais do que um serviço de tradução.
Ganha também paz de espírito, ao saber que a sua marca comunicará com os seus clientes estrangeiros na língua que lhes é mais natural e que utilizam no seu dia a dia.