Lembrou-se de traduzir este elemento crucial do seu site?
Quando pensa em traduzir o seu site, provavelmente pensa em traduzir todos os textos que compõem uma página Web: títulos de página, URLs e meta-descrições, bem como páginas de boas-vindas, "Sobre nós" e Contactos, descrições de produtos e serviços, avaliação de parceiros, etc.
E está certo, claro. Tudo isto deve ser traduzido. No entanto, existem outros elementos no seu site que são menos óbvios, mas que também deve ter em conta quando cria uma versão num idioma estrangeiro de cada página.
Tem vídeos no seu site que são relevantes para os clientes estrangeiros? Deve legendá-los. Utiliza PDFs e e-books como uma ferramenta de publicidade e conversão? Lembre-se de traduzi-los também.
A tradução destes materiais é importante por duas razões:

1. A leitura de materiais relevantes no idioma nativo dos clientes ajuda os potenciais e actuais clientes a navegar no seu site e a idenificarem-se com o seu produto. Isto significa que terão uma melhor experiência de utilizador, o que se traduzirá numa maior confiança em si e levará a mais conversões e compras.
2. Faz com que os motores de busca encontrem um maior número e uma maior frequência de palavras-chave no seu site. O que significa que o seu site terá uma melhor classificação na página de resultados de um motor de busca, quando os potenciais clientes no estrangeiro estiverem à procura dos seus produtos.
E por aqui terminamos a abordagem à tradução de materiais escritos e falados.
Então e as imagens do seu site? Não conseguimos traduzir imagens, não é verdade?
No entanto, por mais estranho que pareça, em alguns casos é necessário traduzir imagens. Vejamos quais são esses casos:
• Existe texto na própria imagem. Pense num banner de "Feliz Natal", numa foto daquela t-shirt com "Salve o Planeta" que está a vender ou num gráfico com legendas. Nestes exemplos, a tradução da imagem significa que, no seu site noutro idioma, vai utilizar uma imagem idêntica à original, mas com o texto traduzido.
• A imagem não contém texto, mas tem uma descrição de imagem. Esta descrição, o "Alt Text" ou texto alternativo, não aparece em qualquer lugar no front-end da página, pelo que não é relevante para a experiência do utilizador. É, no entanto, indexada pela pesquisa do motor de busca, ou seja, "diz" ao motor de busca o que está na imagem. O que significa que um Alt Text relevante vai influenciar a classificação do seu site na página de resultados de um motor de busca. Por isso, deve sem dúvida traduzir essa descrição "Alt Text" quando cria o seu site multilingue.
• Além disso, não se esqueça de traduzir o título da imagem, assim como o URL da mesma. O título e o URL, que incluem palavras-chave relevantes, vão ambos ajudar os motores de busca a encontrar a sua página Web.
• A sua imagem contém uma ligação para outra página. Traduza a hiperligação, de forma a que as oportunidades potenciais no estrangeiro saibam exatamente para onde serão redirecionadas quando clicarem nela. Pode parece um detalhe pouco importante, mas são estes tipos de pormenores que criam uma experiência de utilizador perfeita para os seus visitantes.
Se isto lhe parecer muito trabalhoso, não fique desanimado. Existem plug-ins que o ajudam a traduzir as imagens do seu site de uma forma simples, organizada e eficiente.
Certifique-se apenas de que tem uma equipa de tradutores profissionais a utilizar o plug-in, para evitar erros de tradução embaraçosos. Com esta precaução, a tradução de imagens será uma melhoria positiva na experiência de utilizador dos seus clientes no estrangeiro.