Se os seus clientes pertencem a grupos linguísticos diferentes, é essencial que tenha um website multilingue. Tal não significa incluir idiomas diferentes no mesmo website, mas sim ter várias versões desse website, cada uma num idioma diferente.
Por exemplo, se a sua empresa portuguesa vende em Marrocos, o seu website deve ter a versão original portuguesa, uma versão francesa e uma versão em árabe marroquino.
Isto é importante, pois a maioria dos compradores — 92%, segundo investigações realizadas pela Comissão Europeia — preferem comprar no seu idioma, mesmo que falem inglês ou outra segunda língua.
Ao criar novas versões do seu website nas línguas maternas dos seus potenciais clientes, aumenta significativamente a probabilidade dos mesmos comprarem os seus produtos.
Mas existem vários erros que podem afetar essa probabilidade. De seguida, apresentamos quatro erros comuns que pode cometer ao criar conteúdo multilingue e como os evitar.
1. Ignorar a sua estratégia de conteúdo multilingue
Antes de começar a contratar serviços de tradução e web designers, é importante saber:
- Quem é o seu alvo (que público pretende alcançar neste idioma?).
- Por que está a tentar alcançá-lo (quer vender-lhe diretamente, criar uma perceção de marca primeiro ou atrair parceiros?).
- De que tipo de conteúdo precisa.
- Onde o vai publicar (no seu website, nas redes sociais, nos websites de parceiros ou em meios de comunicação físicos?).
- Qual é a melhor hora para o publicar.
- Quanto vai custar no total.
Se não criar, implementar e atualizar uma estratégia de gestão de conteúdo, vai acabar por gastar mais tempo e recursos do que precisa.
(Já agora, aqui tem um bom exemplo de estratégia de conteúdo.)
2. Apresentar bandeiras de países no seu menu de idioma
Isto pode parecer apenas um pormenor, mas pode ter a certeza: muitos dos seus clientes marroquinos não vão gostar de ver uma bandeira de França a indicar a versão francesa do seu website, tal como alguns dos suíços francófonos, se estiver a tentar alcançar o mercado suíço. As identidades nacionais e culturais são assuntos delicados, e a última coisa que quer é ficar na lista negra dos seus potenciais clientes, por isso use apenas os nomes dos idiomas. Neste caso, Français será o suficiente.
3. Utilizar as mesmas palavras-chave para países diferentes
A palavra "camisola" significa "camisa de dormir" no Brasil. As calças, para os americanos, são "pants" e, para os britânicos, "trousers". Por isso, mesmo que esteja a vender em dois mercados que falem o mesmo idioma, peça à sua empresa de tradução para criar duas versões distintas do website para satisfazer os falantes das variantes locais do idioma e assim melhorar a sua otimização para motores de pesquisa. Caso contrário, arrisca-se a nunca aparecer no motor de pesquisa dos seus potenciais clientes.
4. Negligenciar as diferenças culturais
Pode não existir uma diferença radical na forma como um latino-americano e um português entendem certos gestos, cores, imagens e palavras. Mas, se está a vender num mercado com uma cultura muito diferente da do seu país natal, é importante tomar atenção a isto. Modelos em biquíni é algo normal no Brasil, mas pode arruinar a imagem da sua marca num país do Médio Oriente. O número "quatro" é inofensivo na Europa, mas na China é tabu e deve-se evitar a todo o custo (soa bastante parecido com a palavra para "morte"). Certifique-se de que contrata uma empresa de tradução que fará a devida pesquisa e, em vez de apenas traduzir, adaptará o seu material aos seus mercados-alvo. Isso irá evitar deslizes culturais constrangedores e dispendiosos.
Se gostaria de obter conselhos personalizados sobre como criar websites multilingues, entre em contacto connosco — a equipa da Upwords terá todo o prazer em colocar os seus conhecimentos ao seu dispor e ajudá-lo a criar o melhor conteúdo multilingue possível.