A utilização de ferramentas de tradução é normalmente uma opção tentadora porque permite traduzir quase instantaneamente qualquer quantidade de texto e sua utilização é gratuita ou de baixo custo.
Estas vantagens são, contudo, aparentes. Quando o objetivo é perceber a ideia geral de um texto, o resultado pode ser, normalmente, garantido. No entanto, quando se procura traduzir documentos importantes ou versões internacionais do seu site , os resultados tendem a ser catastróficos.
Aqui estão algumas características destas ferramentas que são muitas vezes esquecidas:
-
Traduções literais
Geralmente é bastante perceptível quando estamos diante de uma tradução automática sem revisão humana, isto porque o software responsável pelas traduções automáticas, além de não entender as regras gramaticais, é também incapaz de entender o contexto da frase. Esta é a razão pela qual muitas vezes nos deparamos com frases sem sentido, que apresentam vírgulas em locais duvidosos e que desrespeitam inúmeras regras gramaticais.
-
Falta de contexto
Uma das razões pelas quais a tradução automática produz resultados confusos na maior parte das vezes é o facto de o software não ser capaz de reconhecer na totalidade o contexto cultural ou linguístico do conteúdo que queremos traduzir. Contrariamente ao que acontece com um tradutor humano, numa tradução automática não são considerados os costumes e tabus de um país, ou em que contexto foi usada determinada expressão.
O software trata a linguagem usada como uma ciência baseada em dados, enquanto um tradutor humano possui a capacidade de olhar para o verdadeiro significado das palavras e traduzir com mais precisão.
-
Problemas com a privacidade dos dados
Muitas pessoas não têm conhecimento de que qualquer conteúdo que seja traduzido por estes serviços online é geralmente armazenado e utilizado como novo conteúdo para traduções futuras, ou seja, conteúdo que seja confidencial irá deixar de o ser.
-
Combinações linguísticas menos comuns = Erros graves
O software utilizado para traduções automáticas retira a sua informação de uma base de dados criada através de traduções já realizadas. Ao serem escolhidos idiomas menos comuns, a informação armazenada é menor e, como tal, os erros são mais frequentes e a qualidade inferior.
-
Falta de conhecimento da terminologia do setor
Quando o que procura é a tradução técnica de um documento para determinado setor, é necessário garantir que não existem quaisquer ambiguidades, principalmente quando se trata de setores como saúde, direito ou indústria, onde um erro de tradução pode causar graves consequências.
Portanto, embora possa parecer simples e gratuita, a tradução automática pode sair-lhe muito cara devido a traduções erradas e imprecisas.
Contudo, é também necessário referir que para pesquisas pessoais ou tradução de conteúdos pesquisados online, em que a privacidade dos seus conteúdos não é um problema, estas ferramentas podem ser uma grande ajuda e facilitar a compreensão da informação.

Perceba qual o objetivo da sua tradução e lembre-se: nenhuma ferramenta de tradução automática possuiu o conhecimento que um tradutor especializado na área terá, não só no que toca a terminologia específica do setor como também em termos de contextos linguísticos e culturais.
É importante lembrar-se de que, se procura uma tradução de qualidade, e que se mantenha fiel ao texto original, é melhor recorrer a um tradutor humano ou à tradução automática profissional, que inclua a revisão humana. Contudo, seja cauteloso na sua busca por estes serviços, percebendo sempre a experiência dos tradutores e como é feito o processo de tradução. Veja o nosso artigo sobre como escolher uma empresa de tradução e escolha o seu parceiro de tradução ideal.