Sabia que a localização de software, quando efetuada corretamente, melhora significativamente a performance dos seus programas e aplicações em novos mercados?
A localização do software consiste na tradução da interface do utilizador e na adaptação total de todo o conteúdo, permitindo assim que o produto possa superar barreiras culturais e alcançar mais pessoas.
Quando o software é localizado corretamente este terá a aparência de um produto que foi pensado e desenvolvido para um mercado alvo específico.
É necessário que todos os aspetos sejam trabalhados e corretamente localizados, nomeadamente, taxas, métodos de pagamento, fontes, tamanho, unidades de medida, políticas de proteção de dados, regulamentos locais, conversão da moeda e caracteres utilizados.
Preste atenção a alguns erros que deve evitar durante a localização do seu software:
1. Colocar o texto que quer traduzir diretamente no código
Para garantir que o código se mantem inalterado, o tradutor precisa de perceber quais são os segmentos que deve traduzir e aqueles que não deve mexer durante a leitura do código. Utilize ficheiros separados e coloque a informação que o utilizador irá ver e que deve ser traduzida num documento à parte ou, se recorrer a uma empresa de tradução profissional, toda a codificação será bloqueada por um engenheiro de localização, deixando editável apenas o conteúdo que precisa de ser traduzido.
2. Especificar o idioma e não o país
O idioma varia de país para país. Existem inúmeros casos em que o mesmo idioma pode ser soletrado e falado de forma diferente, por exemplo en-GB e en-US ou pt-PT e pt-BR. Seja o mais preciso possível para garantir que o idioma em que o conteúdo é localizado é o pretendido.
3. Números, Unidades, Datas e Horários Codificados
A formatação de datas, horas ou moeda pode causar dificuldades quando se traduz já que diversos países apresentam as datas e horas em formatos diferentes, por exemplo 5:00 e 17:00 ou 02.22.2019 e 22.02.2019. Deixe o tradutor verificar qual é a opção de apresentação mais adequada para cada país.
4. Limitação de caracteres
Não se esqueça que o número de caracteres para determinada palavra num idioma pode ser totalmente diferente noutro. Por exemplo, “Weiter” tem 6 caracteres enquanto que em espanhol a palavra usada é “Siguiente” que tem 9 caracteres. Mantenha em mente estas diferenças e seja flexível no limite de caracteres.
5. Falta de contexto
É importante incluir notas e informações de contexto para que os tradutores localizem corretamente o conteúdo. A criação de um glossário terminológico ou instruções onde refere as palavras que não devem ser traduzidas e explica conceitos específicos da sua empresa pode ajudar a evitar erros de tradução.
Um exemplo concreto onde a falta de contexto pode fazer toda a diferença é quando falamos em placeholders. Imagine a situação “Sie haben gewonnen (1) (2)”, em inglês saber o conteúdo que estará em 1 e 2 irá permitir ao tradutor colocar as palavras que mais se adequam. Por exemplo pode ter ganho inimigos, queijos, ordenados, etc.
Evite estes erros e esteja um passo mais próximo de tornar a sua aplicação ou programa um sucesso internacional!