5 Erros a evitar durante a localização de software

06, Feb 2020

Partilhar:

5 Erros a evitar durante a localização de software



Sabia que a localização de software, quando efetuada corretamente, melhora significativamente a performance dos seus programas e aplicações em novos mercados?

 

A localização do software consiste na tradução da interface do utilizador e na adaptação total de todo o conteúdo, permitindo assim que o produto possa superar barreiras culturais e alcançar mais pessoas.

Quando o software é localizado corretamente este terá a aparência de um produto que foi pensado e desenvolvido para um mercado alvo específico.

É necessário que todos os aspetos sejam trabalhados e corretamente localizados, nomeadamente, taxas, métodos de pagamento, fontes, tamanho, unidades de medida, políticas de proteção de dados, regulamentos locais, conversão da moeda e caracteres utilizados.

 

Preste atenção a alguns erros que deve evitar durante a localização do seu software:
 

1. Colocar o texto que quer traduzir diretamente no código

Para garantir que o código se mantem inalterado, o tradutor precisa de perceber quais são os segmentos que deve traduzir e aqueles que não deve mexer durante a leitura do código. Utilize ficheiros separados e coloque a informação que o utilizador irá ver e que deve ser traduzida num documento à parte ou, se recorrer a uma empresa de tradução profissional, toda a codificação será bloqueada por um engenheiro de localização, deixando editável apenas o conteúdo que precisa de ser traduzido.

 

2. Especificar o idioma e não o país

O idioma varia de país para país. Existem inúmeros casos em que o mesmo idioma pode ser soletrado e falado de forma diferente, por exemplo en-GB e en-US ou pt-PT e pt-BR. Seja o mais preciso possível para garantir que o idioma em que o conteúdo é localizado é o pretendido.

 

3. Números, Unidades, Datas e Horários Codificados

A formatação de datas, horas ou moeda pode causar dificuldades quando se traduz já que diversos países apresentam as datas e horas em formatos diferentes, por exemplo 5:00 e 17:00 ou 02.22.2019 e 22.02.2019. Deixe o tradutor verificar qual é a opção de apresentação mais adequada para cada país.

 

4. Limitação de caracteres

Não se esqueça que o número de caracteres para determinada palavra num idioma pode ser totalmente diferente noutro. Por exemplo, “Weiter” tem 6 caracteres enquanto que em espanhol a palavra usada é “Siguiente” que tem 9 caracteres. Mantenha em mente estas diferenças e seja flexível no limite de caracteres.

 

5. Falta de contexto

É importante incluir notas e informações de contexto para que os tradutores localizem corretamente o conteúdo. A criação de um glossário terminológico ou instruções onde refere as palavras que não devem ser traduzidas e explica conceitos específicos da sua empresa pode ajudar a evitar erros de tradução.

Um exemplo concreto onde a falta de contexto pode fazer toda a diferença é quando falamos em placeholders. Imagine a situação “Sie haben gewonnen (1) (2)”, em inglês saber o conteúdo que estará em 1 e 2 irá permitir ao tradutor colocar as palavras que mais se adequam. Por exemplo pode ter ganho inimigos, queijos, ordenados, etc.

 

Evite estes erros e esteja um passo mais próximo de tornar a sua aplicação ou programa um sucesso internacional!





Outras notícias

07, Mar 2024

A arte de enfrentar os desafios da interpretação de conferência

Ao entrar no universo da interpretação de conferências, é rapidamente submerso num mar de sons, onde cada sílaba e estrutura de frase tem um significado importante. Agora, imagine que existem estratégias e insights que podem transformar estes intimidantes obstáculos em oportunidades de crescimento e excelência. Curioso?
ver mais
A arte de enfrentar os desafios da interpretação de conferência
16, Nov 2023

Serviços de transcrição: Conversão de áudio e vídeo em texto para uma melhor acessibilidade

Descubra como os serviços de transcrição podem melhorar a acessibilidade de conteúdos em áudio e vídeo. Conheça a Upwords, uma empresa especializada em transcrição com tecnologias avançadas e equipa qualificada. Saiba mais sobre os benefícios da transcrição para pessoas com incapacidade auditiva e para aqueles que preferem ler. Acessibilidade global e inclusão são fundamentais.
ver mais
Serviços de transcrição: Conversão de áudio e vídeo em texto para uma melhor acessibilidade
25, Oct 2023

Tradução jurídica: garantir a exatidão e a confidencialidade dos documentos jurídicos

Descubra a importância da tradução jurídica precisa e confidencial de documentos jurídicos para empresas que atuam em contextos jurídicos internacionais. Descubra as competências que a Upwords oferece nesse campo, garantindo qualidade e segurança nas traduções.
ver mais
Tradução jurídica: garantir a exatidão e a confidencialidade dos documentos jurídicos
10, Oct 2023

Tradução médica: Comunicação efetiva para a indústria da saúde global

Descubra a importância da tradução médica exata e confiável para garantir a comunicação efeticaz na indústria da saúde global. Saiba como a tradução elimina barreiras linguísticas, proporciona acesso equitativo aos cuidados de saúde, assegura precisão na comunicação, promove sensibilidade cultural e garante conformidade com regulamentos e diretrizes. Invista em tradução médica de qualidade para uma assistência médica global eficaz e inclusiva.
ver mais
Tradução médica: Comunicação efetiva para a indústria da saúde global
31, Jul 2023

A importância da tradução especializada para a expansão global dos negócios

A expansão dos negócios para mercados internacionais tornou-se uma estratégia fundamental para o sucesso empresarial no mundo globalizado de hoje. No entanto, para obter sucesso nessa empreitada, é necessário superar barreiras lingüísticas e culturais.
ver mais
A importância da tradução especializada para a expansão global dos negócios
07, Jul 2023

Dar voz à sua mensagem: A arte da dobragem para audiências multilingues

Num mundo globalizado, alcançar uma audiência diversa é crucial para empresas e criadores de conteúdo. Quando se trata de conteúdo multimédia, como filmes, programas de televisão e vídeos corporativos, uma maneira eficaz de comunicar com audiências multilingues é através da arte da dobragem.
ver mais
Dar voz à sua mensagem: A arte da dobragem para audiências multilingues
Peça-nos um orçamento
Os Nossos Clientes
Bristol-Myers Squibb
Fresenius Medical Care
Neutroplast
ISQ
Beiraltina
DIAGEO
TIMWE
Altice
R2com
Partners
Hill+Knowlton Strategies
PLMJ
Esquível e Associados
Uría Menendez
Samsung
SAP
Cisco e Essity
Essity
Nuno Sousa Moniz & Associados

A processar a sua mensagem.

loader

A processar o seu pedido de orçamento.

Sucesso!

email ok

O seu pedido de orçamento foi enviado com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar o seu pedido de orçamento. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Sucesso!

email ok

A sua mensagem foi enviada com sucesso. Vamos responder o mais brevemente possível.

Oops!

email error

Não foi possível enviar a sua mensagem. Por favor tente outra vez.

A processar a sua mensagem.

loader

Por favor aguarde.

Foi adicionado(a) à nossa newsletter

email ok

A sua adesão foi enviada com sucesso

Não foi possível adicioná-lo(a) à nossa newsletter

email error

Por favor entre em contacto connosco