7 passos essenciais para a tradução do seu website
A tradução de websites pode variar muito de website para website – o website de comércio eletrónico com milhares de páginas requer uma estratégia de tradução diferente do website de uma pequena organização não governamental apenas com as páginas "sobre nós", "a nossa equipa" e "contactos".
O processo de tradução também varia consoante os seus objetivos. Pretende alcançar um novo público? Procura aumentar as vendas do seu público atual? Ou talvez o mais importante para si, neste momento, seja o ranking nas pesquisas?
Mas, por mais diferente que seja a estratégia e o processo de tradução em cada caso, a tradução bem-sucedida de um website requer alguns passos fundamentais.
Aqui encontrará uma lista desses 7 passos, divididos entre 2 fases: planeamento e ação. Esta como é óbvio, não é a única forma de olhar para a tradução de websites, mas acreditamos que a considerará lógica, clara e útil.
Planeie minuciosamente
Não fique preocupado. Esta fase serve simplesmente para determinar o que será melhor para si e de que forma o pode conseguir. É nesta fase que:
1. Decidirá o que deseja. Traçará, um por um, os objetivos que pretende alcançar através da criação de um website multilingue.
2. Decidirá como chegará a esses objetivos. Neste passo, encontrará respostas às questões que se seguem:
- Em quantas línguas quer criar o seu website?
- Tem escritórios nos países onde essas línguas são faladas ou essa decisão tem por base informações relativas à localização dos seus clientes?
- Está a começar do zero ou apenas precisa das novas versões, em línguas estrangeiras, de um website que já existe?
- O que diz a sua pesquisa de mercado: basta traduzir e localizar ou precisará decidir sobre uma estratégia de conteúdo diferente e criar conteúdos originais para os websites multilingues?
3. Decidirá sobre quem precisa para o ajudar a chegar lá. Uma vez que tenha respondido às questões acima, e a qualquer outra questão que ache pertinente para o seu planeamento, poderá verificar se a sua equipa interna tem todas as pessoas de que precisa para a tradução bem-sucedida do seu website.
Se não for esse o caso, precisará de contratar uma equipa para criar o seu website e especialistas de tradução, localização, otimização para motores de busca (SEO) e marketing.
Agir e adaptar
A segunda fase corresponde à criação propriamente dita do website. Nesta fase, fará o seguinte:
4. Decidirá sobre aspetos técnicos como a estrutura e arquitetura do website, mas tendo sempre em mente que estes terão impacto sobre a SEO do seu website multilingue. Se se sentir assoberbado, lembre-se de que um especialista o ajudará a navegar estas águas turbulentas com confiança.
5. Pesquisar palavras-chaves. Quando chegar a este passo, procurará, através de ferramentas de pesquisa, encontrar as palavras-chave que o seu público utiliza na procura dos produtos, serviços ou informações oferecidas pelo seu website. Se isto lhe soa interessante, pode sempre aprender mais sobre a SEO aqui.
6. Uma vez conhecidas todas as palavras-chave que ajudarão o seu público a encontrá-lo, poderá criar os conteúdos do seu website multilingue. A sua equipa traduzirá e localizará os seus textos, ou desenvolverá e implementará uma estratégia de conteúdo adaptada ao seu público estrangeiro.
7. Finalmente, irá tornar os seus novos websites públicos.
Mas não termina aqui!
Quaisquer que sejam os seus objetivos, poderá conseguir ainda melhores resultados se analisar os novos dados, tais como o tráfego, as interações do cliente, etc., e se adaptar e aperfeiçoar os conteúdos multilingues conforme necessário.