Há muito conteúdo de valor acrescentado espalhado pela internet, portanto, decidimos selecioná-lo cuidadosamente e trazê-lo até si…
Seja bem-vindo à nossa série de artigos que reúne a informação mais relevante para o seu setor.
O tópico de hoje: 5 razões para recorrer a um tradutor jurídico.
Nesta era da globalização, quase todas as empresas de advogados e instituições governamentais enfrentam a necessidade de traduzir documentos. Isto suscita a questão, serão a especialização por setores e as capacidades linguísticas a chave para a exatidão da tradução?
Como regra geral, atas de reuniões, contratos comerciais, procurações e outros documentos jurídicos devem estar disponíveis em duas ou mais línguas.
Consideremos cinco razões principais que provam que a qualidade da tradução representa um papel crucial no setor jurídico.
1. Exatidão da tradução
O preço de um erro de tradução no setor jurídico é demasiado elevado. Um expressão mal interpretada pode causar uma grande perda financeira. Além do mais, pode levar à falência de uma empresa ou até mesmo a uma crise financeira num país.
Em abril, o banco central do México traduziu incorretamente, do espanhol para o inglês, atas de reuniões de fixação de taxas. O documento traduzido continha a expressão "in whatever direction is required" (em qualquer direção necessária). O que fez com que alguns analistas acreditassem, erradamente, que o conselho poderia ter a intenção de cortar uma taxa de juro. No entanto, não estava planeado fazê-lo.
Felizmente, os especialistas reparam no erro a tempo e editaram o documento em inglês. Reescreveram a frase de forma a tornar claro que o conselho planeava manter a taxa de referência a um nível correspondente ao objetivo do Banco de Mexico. Se este erro passasse despercebido, iria causar prejuízos à estabilidade financeira do banco a longo prazo.
2. Diversidade jurídica
Os sistemas jurídicos existentes diferem bastante uns dos outros. Por esta razão, não é surpresa que alguns termos jurídicos sejam intraduzíveis para línguas estrangeiras.
Por exemplo, enquanto que o sistema jurídico francês faz parte da família romano-germânica, o sistema jurídico inglês pertence à família de direito consuetudinário. O sistema francês baseia-se em códigos estatuários e o sistema inglês tem como base decisões judiciais anteriores. Apenas um tradutor com noção de todas estas nuances pode traduzir documentos jurídicos de francês para inglês sem cometer erros.
Para além disso, um tradutor profissional tem sempre em conta os potenciais leitores: em que país vivem e que nível de conhecimento jurídico possuem. Esta informação é essencial para elaborar um texto que apela ao público alvo.
Por exemplo, um especialista pode traduzir a palavra francesa "Un avocat" para o termo "lawyer", se o documento tiver como alvo um público global. Contudo, se os potenciais leitores forem da América do Norte, este escolherá o termo específico do país, "attorney". No caso de os leitores viverem no Reino Unido, o tradutor vai usar os termos "barrister" ou "solicitor".
3. Reputação
No setor jurídico, a importância de uma boa reputação não pode ser sobrestimada. Um pequeno erro pode para causar um grande problema e arruinar a imagem de um indivíduo, sociedade ou, até mesmo, do Estado.
Recentemente, um palavra erradamente traduzida causou um escândalo entre a China e África. Os patrocinadores de The China-Africa Friendly Night 2019 (Noite de confraternização China-África 2019) suposeram que a tradução do lema do evento de chinês para inglês seria "Development, Innovation, Efficiency, and Transcendence" (Desenvolvimento, Inovação, Eficiência e Transcendência). Porém, um tradutor cometeu um erro e interpretou o caráter chinês 开拓 não como desenvolvimento, mas sim como exploração.
Os participantes do evento, bem como a comunidade online, ficaram furiosos com este erro. Pessoas de todos os cantos do mundo começaram a criticar a China pelo seu comércio crescente e pelos seus investimentos económicos em África. Muitos chamaram-lhe "uma nova era de colonialismo".
É extremamente importante contratar uma empresa de tradução especializada, que interprete cada palavra corretamente. Fazê-lo pode salvar uma organização de um escândalo de relações públicas internacional e das suas terríveis consequências.
4. Velocidade da tradução
Uma elevada velocidade de tradução é a chave para o sucesso, especialmente no que diz respeito à tradução de pedidos de patentes, subscrições e registos de direitos de autor, bem como de recursos e decisões do tribunal.
Cada dia, cada hora e cada minuto conta. Um juiz não vai adiar um audiência só porque um tradutor interno pede mais duas horas para concluir a tradução. Para além disso, se a tradução demorar demasiado tempo, a empresa pode perder um processo.
5. A fluidez da lei
Todos os dias surgem novas normas jurídicas em todo mundo. Por isso, os tradutores devem manter-se atualizados com o aparecimento de novos termos e conceitos jurídicos, tanto na língua de origem como na língua traduzida.
Resumindo
Qualquer empresa jurídica que não queira pôr em risco a sua reputação e as suas finanças, deve contratar uma empresa de tradução especializada. É a única forma de assegurar que os seus documentos traduzidos não se tornam na causa de um escândalo internacional.
Pode ler o artigo completo em https://www.legalreader.com/expert-legal-translator-necessity/.